硬骨头
“硬骨头”在英文中有很多表达方式,从俚语到正式用语都有,具体取决于语境和想要表达的语气。以下是一些常见的翻译:
俚语:
- Tough cookie: 这是一个非常口语化的表达,用来形容意志坚定、不易屈服的人。
- Hard nut to crack: 这是一个比喻,指难以对付或说服的人。
- Unyielding: 指不屈服、不妥协的人。
正式用语:
- Principled: 指有原则、有立场的人,不会轻易妥协。
- Resolute: 指意志坚定、决心要做某事的人。
- Uncompromising: 指不妥协、不让步的人。
- Steadfast: 指坚定不移、忠诚可靠的人。
- Dogged: 指坚持不懈、不屈不挠的人。
在您提供的例句中,“碰巧这个警察也是个硬骨头,依法把罪犯抓回去了”,由于句子描述的是警察的正面行为,建议使用正式用语,例如:
- It turned out that the policeman was also a principled man, and he arrested the criminal according to the law.
- The policeman, resolute and uncompromising, apprehended the criminal in accordance with the law.