手段
“手段” 的英文表达
“手段” 在英文中有多种表达方式,具体选择取决于语境和想要表达的细微差别:
常用表达:
- Means: 最常见的表达,指实现目标的方法或途径,可以是单数或复数形式。例如: "By all means, come in." (请进。); "They achieved their goals by peaceful means." (他们通过和平手段实现了目标。)
- Method: 指系统化或有条理的方法,强调步骤和过程。例如: "The scientific method is based on observation and experimentation." (科学方法基于观察和实验。)
- Measure: 指为实现特定目标而采取的行动或步骤,通常用于正式场合。例如: "The government has taken measures to control inflation." (政府已采取措施控制通货膨胀。)
- Approach: 指处理问题或情况的方式,强调态度和策略。例如: "We need a new approach to this problem." (我们需要一种新的方法来解决这个问题。)
强调强硬或严厉的表达:
- Measure: 在某些情况下,"measure" 也可以指严厉的措施或手段。例如: "The police took strong measures to quell the riot." (警察采取了强硬措施平息骚乱。)
- Action: 指采取的行动,可以指强硬或果断的行动。例如: "The company took action against the employees who violated the rules." (公司对违反规定的员工采取了行动。)
- Step: 指采取的步骤,可以指强硬或果断的步骤。例如: "The government took steps to prevent the spread of the disease." (政府采取措施防止疾病传播。)
- Resort to: 指诉诸某种手段,通常指不得已或不情愿采取的手段。例如: "They resorted to violence to achieve their goals." (他们诉诸暴力来实现目标。)
其他表达:
- Tactic: 指实现目标的具体策略或技巧。
- Tool: 指实现目标的工具或手段。
- Device: 指实现目标的装置或手段,通常指巧妙或复杂的手段。
- Expedient: 指权宜之计,指在特定情况下采取的方便或有效的手段,但可能不道德或不合适。
例子:
- "雷霆手段" 可以翻译为 "thunderous measures" 或 "drastic actions",强调其强硬和果断。
- "法律手段" 可以翻译为 "legal means" 或 "legal measures",强调其合法性。
- "付诸于 XX 手段" 可以翻译为 "resort to XX means" 或 "take XX measures",具体表达取决于 XX 的内容。