厚障壁、隔阂
“厚障壁”、“隔阂” 的英文表达
在您提供的鲁迅先生的《故乡》节选中,“厚障壁” 和 “隔阂” 指的是闰土和“我”之间由于社会地位和时间流逝而产生的距离感和疏离感。在英文中,我们可以用以下词语和短语来表达这种感觉:
名词:
-
Barrier: 指阻碍双方交流或理解的障碍物,例如: "There was a barrier between them that neither could overcome." (他们之间存在着一道无法逾越的障碍。)
-
Wall: 指像墙一样难以逾越的障碍,例如: "A wall of silence had grown up between them." (他们之间筑起了一道沉默的墙。)
-
Divide: 指分隔双方的事物,例如: "The social divide between them was too great." (他们之间的社会鸿沟太大了。)
-
Gulf: 指像海湾一样宽阔的距离,例如: "There was a gulf of misunderstanding between them." (他们之间存在着巨大的误解。)
-
Chasm: 指像峡谷一样深的鸿沟,例如: "The chasm between their worlds was unbridgeable." (他们之间的世界鸿沟无法弥合。)
-
Distance: 指双方之间在情感或关系上的距离,例如: "Time and distance had created a distance between them." (时间和距离在他们之间造成了隔阂。)
-
Estrangement: 指关系的疏远或冷淡,例如: "Their estrangement was a source of sadness for both of them." (他们的疏远让双方都感到悲伤。)
动词:
-
Separate: 指将双方分开,例如: "They were separated by their social class." (他们的社会阶层将他们分开了。)
-
Divide: 指将双方划分开来,例如: "Their experiences had divided them." (他们的经历将他们划分开来。)
-
Alienate: 指使双方感到疏远或陌生,例如: "His wealth and success had alienated him from his old friends." (他的财富和成功使他与老朋友疏远了。)
-
Distance: 指使双方在情感或关系上疏远,例如: "He distanced himself from his family after the argument." (争吵后,他与家人疏远了。)
其他表达:
-
A world apart: 形容双方生活在完全不同的世界里。
-
Worlds apart: 形容双方之间存在着巨大的差异。
-
On different wavelengths: 形容双方无法理解彼此的想法。
-
Lost touch: 形容双方失去了联系。
例子:
-
"The thick barrier of social class separated them." (厚厚的社会阶层壁垒将他们分开了。)
-
"A gulf of misunderstanding had grown between them over the years." (多年来,他们之间产生了误解的鸿沟。)
-
"They were once close friends, but time and distance had estranged them." (他们曾经是亲密的朋友,但时间和距离使他们疏远了。)
在翻译《故乡》这段节选时,可以根据上下文选择合适的词语或短语来表达“厚障壁”和“隔阂”的含义。